European Christmas Carols
with suggestions for Festive settings
***

Gunild Keetman
and Minna Ronnefeld

***

Contents

Preface

Translator's Notes

Contents

Preface by the Authors

iii

Translators' Notes

iii

Abbreviations for Instruments

iv

Songs:

There Once Were Three Angels

3

Joseph, Dearest Joseph Mine

4

We Praise and Honor the Three Holy Kings

6

To God Be Praises From Us All

8

Let Our Gladness Know No End

10

0 Heaven, Open Wide Thy Gates

12

Whence, 0 Shepherd Maiden

14

Born Is the Baby Jesus

16

Vondrasi, Matosi

18

I Saw Three Ships Come Sailing In

19

Polish Lullaby

20

The Time Has Come, Let Us All Be Rejoicing

22

Hallelujah, Canon

24

Suggestions for Festive settings:

The Inn

25

The Shepherds

30

The Manger

33

Notes

38

References

38

Preface

This is the first of three short volumes containing old Christmas songs from Germany and other European countries. They can be either sung or played on the soprano recorder. The idea for these books was conceived during the writing of Elementares BlockflötenspieI (Mit Anleitung Für Zusammenspiel und lmprovisation).* In this volume, the tone material is C' to D" without accidentals. In the second volume F sharp, G sharp, and B flat are included. The half-hole is introduced in the third volume.

In all three volumes soprano recorders are used exclusively. The songs are placed in an order related to their technical difficulty rather than according to their texts.

A limited number of verses have been chosen for many of the songs. In some cases only the first verse has been included.

The accompanying parts have been kept simple, and they can be accomplished with a minimum of preparation. The accompanying parts can be varied according to preference and ability.

The second recorder part is intended for the teacher; it can be played either with the remaining accompanying parts, or it can replace those parts. The arrangements can be extended ad libitum by adding other appropriate instruments.

The raw material presented here offers possibilities of many different interpretations. It can be purely vocal, purely instrumental, with or without accompaniment, alternating between solo and choir, adding individual interlude parts (improvised or fixed), and it also can be arranged into suites for special occasions. In addition to that, in special cases simple choral movement can be included.

Some suggestions are given, as a stimulus to the teacher, for putting together instrumental settings, poems, and songs which are thematically related.

The songs can be used in individual, group and class instruction.

* Elementary Recorder Playing (With Instructions for Ensemble Playing and Improvisation)

Gunild Keetman/Minna Ronnefeld

Translator's Notes

When I first came across these little books, I felt a good deal like Alice, I think, when she looked through the long passage - having fallen down the rabbit hole - "and into the loveliest garden you ever saw. How she longed to... wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains, but she could not even get her head through the doorway." All she lacked, she felt, was knowing how to begin.

The bright flowers and cool fountains of this lovely garden were several. First, one knew that books of arrangements by Keetman and Ronnefeld would be good. Then there were all those old Christmas songs - some I didn't know, many my young students didn't know - which seemed to be fresh, new additions to our standard seasonal repertoire. The arrangements themselves were invariably clean, tasteful, and performable by all but the very youngest of my K-6 students. Upper elementary students could easily handle all the recorder parts.

But, like Alice, I hardly knew where to begin. The songs were, with very few exceptions, in German. Actually, the first song I used was a joint translation project accomplished by my second-graders and me. That particular translation is used in Volume II "A, A, A, the Baby in the Hay."

Then came the stroke of good fortune. I enrolled in a German class at the local branch of our state university, where I found to my delight that the teacher was a native of Munich, that she had spent much time also in other parts of Bavaria, and that the Bavarian dialect, so much a part of all the Schulwerk, was an integral part of her experience. These translations and adaptations are a result of our working together for more than a year.

In all cases we began, Claudia and I, with the literal translation from German to English. Next we tried to create singable translations - always with top priority being given to the spirit of the song, of its language; with matching words to rhythm and to melodic line; with maintaining the simplicity so vital to the elemental. In some cases there were already in existence, several of them in other parts of the Schulwerk, good to excellent translations. These were used whenever possible. In a few cases we could find no way to create a really acceptable translation, no matter how free. In these cases we substituted another poem.

These things we did, always remembering Alice and the beautiful garden - the bright flowers, the cool fountains - and the young child for whom the arrangements were made. Enjoy.

Gin Ebinger

Back to VOSA Home Page